欢迎访问上海青少年教育中心网
设为首页|加入收藏| 最佳分辨率:1024*768
 
 
首 页 -> 竞赛

小学科普英语竞赛参与者来信选登(1)

作者: 刘扬 时间: 2006-12-20 15:21:00

 

 

LETTERS FROM CHILDREN 

 

小学科普英语竞赛参与者来信选登(1)

 


竞赛组委与《少年科学》杂志社的叔叔阿姨:

你们好!

这里是我翻译的一篇小文章:

《小学生科普英语阅读文选(2006)》P2上:

 

Their short legs are powerful. Pandas lumber along slowly on all fours. They stand up on their hind legs to climb or reach branches.

它们的腿虽然很短但是非常强有力。大熊猫向前缓慢地、笨拙地行进靠它们的四肢。它们直立地攀爬与采摘果实。

 

以后我还会投稿的!

 

几个小问题和建议:

1. 请问上届比赛的“神奇彩虹游戏卡”,这一届还会竞赛么?

2. 期待下一届会有更多的注释。

3. 哪里是你们的网站?

4. 有什么秘诀可分享的吗?

5. 最好以后初赛也有培训讲座。

 

 

越办越顺利、万事大吉!

 

 

                                     忠实的朋友

 

lucy960208小朋友:

来信收到。谢谢你对科普英语竞赛的关注和祝福!也祝愿你在参与竞赛的过程中,天天进步,有所收获!

你在信中提出的问题,我们一一回复如下:

1、你的译文很出色。看得出,你很用心地去理解原文,并尽力组织语言,力求准确地表达。翻译是一门学问,每一位译者的译文,仁者见仁,智者见智。姑且放上一段译文,供你参考:

它们(大熊猫)的腿短且有力。大熊猫用四肢缓慢、笨拙地向前爬行。它们用后肢直立起来攀爬或够枝叶。

你的译文有几点需要注意:

1)不要随意增添意义:Their short legs are powerful. 原文并没有“虽然……但是……”的含义。不可以按照中文的理解,随意添加句意。

2)“大熊猫向前缓慢地、笨拙地行进靠它们的四肢”这句译文有明显的“翻译腔”。翻译是两种语言的沟通,通常我们理解了原文,却在用自己的语言表达时,忘记了自己母语的语言习惯。这样的译文读起来就显得有些别扭了。

3)climb or reach branches 这句话的译文有明显错误。属于按照自己的思维和想象臆测,没有忠于原文。branch 是树枝、枝杈的意思。想象一下,熊猫除了吃竹子,还会吃其他植物的果实吗?

2、“神奇彩虹游戏卡”是前几届小学生科普英语竞赛的竞赛活动材料。今年科普英语竞赛活动采用《科普英语阅读文选》中插页的纸模活动形式。希望小朋友们会喜欢这种新的活动形式,玩得开心、学得开心!

3、我们每年的竞赛资料都会在质量上进行把关,也会听取多方意见,不断地进行改进,方便小朋友们学习。如果小朋友们在学习上需要更多的注释,我们会考虑!

4、《小学生科普英语阅读文选》是上海市青少年科技教育中心组织编写,与少年儿童出版社《少年科学》杂志社全力合作而成。两家单位也共同策划、组织一些活动。若要获取相关竞赛信息,请浏览上海市青少年科技教育中心网站:www.sycste.org ;若参与投稿等,请发信至:[email protected][email protected].

5.学习的方法有很多。总之一句老话:多读、多听、多说、多写!Practice makes perfect.

以上是为回复。希望小读者能够满意。

祝学习进步!

                                                                                   科普英语竞赛组委会

                                                                                            2006.12

          

(编辑: 黄婕 阅读:
参与评论(条评论)
请遵守国家法律
笔名:
邮箱:
查看评论
相关资源
搜索
请输入关键词:
广告

Shanghai Youth Centre of Science & Technology Education
地址: 岳阳路45号 电话: 64336360 版权所有 上海市青少年科技教育中心
Copyright © 1996 - 2005 SYCSTE